Svenska språkets förändring ur mitt perspektiv

Jag har många gånger tänkt på, och påtalat att svenska språket håller på att förändras. Att ett språk förändras är förstås ingen nyhet utan självklart helt normalt. Vad jag däremot tror är att det gör sig särskilt märkbart när man inte längre bor i landet där det pratas. Även om jag dagligen har kontakt med språket så har jag under de senaste åren insett att det trots det är många "nya" ord som jag överhuvudtaget inte förstår. I vissa fall är det faktiskt nya ord men i många fall är det gamla ord som kommit tillbaka och som jag därmed aldrig hört tidigare.
 
Med detta har jag även konstaterat att många av dessa ord i svenskan (som jag aldrig hört tidigare), väldigt mycket liknar tyska ord. Detta har antagligen sin upprinnelse i att det svenska språket till 80% består av ord från tyskan. Ord som en gång i tiden kom från germanskan och sedan tog sig till den nordöstgermanska språkstammen (däribland svenska).

Spontant kommer jag på ordet: Förskriva, dvs att förskriva läkemedel. På tyska heter det verschreiben. Tidigare har jag bara hört uttrycket att "skriva ut " läkemedel.
Ett annat ord jag precis kom på är "avvärja", på tyska: abwehren. Alltså direktöversatt.
Att X avvärjer Y hade jag nog aldrig förstått om jag inte kände till det tyska ordet.

Andra ord som jag stött på i vardagen och i media som jag fått klura lite extra på är ord som dessa:
Åsiktskorridor
Ledarpodd
Villebråd
Folklig
Plogging
Skrävlare

Det känns lite märkligt må jag säga att jag som modersmålstalare inte förstår orden, men samtidigt utgår jag från att det är normalt att man inte alltid kan hänga med i utvecklingen när man inte bor i landet. Jag har bott i Tyskland i ca 4,5 år. Blir spännande att se huruvida jag upplever förändringar i språket efter.. låt oss säga 10 eller 15 år.

RSS 2.0